手机版 客户端

美式英语和英式英语:科学写作快速指南

美式英语和英式英语:科学写作快速指南

  这两种英语之间主要在拼写和标点符号使用上存在明显差异。当你使用美式英语时,逗号和句号都放在引号内——不论何种情况。(这确实很奇怪,我们不知道是谁引领了这个潮流,也许在美国的早期当时的美国人就是想要有别于英国。)还存在一些细微的拼写差异需要注意。根据期刊规定(如果你已选定目标期刊),或者你的喜好来决定使用英式还是美式英语。它们之间的差异列在下面我们对美式英语和英式英语的快速指南中。我们的指南涵盖了拼写,语法和词汇三个方面。

  (I) 拼写 这张出自牛津大学的表格,应该可以帮助识别拼写模式。

  英式拼写

  美式拼写

  英式/美式拼写举例

  说明

  -ae-

  -e-

  aestivate/estivate

  aetiology/etiology

  anaesthetic/anesthetic

  haemoglobin/hemoglobin

  leukaemia/leukemia

  注意含aero-的单词在英式和美式英语中拼写相同,如aerofoil, anaerobic

  -oe-

  -e-

  oestrogen/estrogen

  oesophagus/esophagus

  oedema/edema

  diarrhoea/diarrhea

  dyspnoea/dyspnea

  manoeuvre/maneuver

  -re

  -er

  centre/center

  fibre/fiber

  litre/liter

  metre/meter

  titre/titer

  -our

  -or

  behaviour/behavior

  colour/color

  humour/humor

  tumour/tumor

  请注意,在基因和蛋白名称中,“tumor”正逐渐成为国际标准拼写,如“tumor necrosis factor”

  -logue

  -log

  analogue/analog

  catalogue/catalog

  dialogue/dialog

  homologue/homolog

  请注意,“-logue”形式有时也在美式拼写中使用

  -lyse

  -lyze

  analyse/analyze

  catalyse/catalyze

  hydrolyse/hydrolyze

  haemolyse/hemolyze

  仅适用于词源为“lysis”的动词

  -ical

  -ic

  anatomical/anatomic

  biological/biologic

  morphological/morphologic

  serological/serologic

  请注意,在美式拼写中也经常使用“-ical”形式

  -ence

  -ense

  defence/defense

  offence/offense

  licence (n.)/license

  pretence/pretense

  -l

  -ll

  fulfil/fulfill

  enrol/enroll

  distil/distill

  instalment/installment

  但是请注意,有些类似的词在美式和英式英语中拼写相同,例如install/install 和compel/compel

  -lled, -lling, -eller

  -led, -ling, -eler

  labelled/labeled

  labelling/labeling

  modelled/modeled

  modelling/modeling

  modeller/modeler

  travelled/traveled

  travelling/traveling

  traveller/traveler

  -trophic, -trophin

  -tropic, -tropin

  adrenocorticotrophic/adrenocorticotropic

  gonadotrophin/gonadotropin

  thyrotrophin/thyrotropin

  后缀“-trophic”代表“营养”的意思时,词的拼写在英式和美式英语中相同(例如heterotrophic),而后缀“-tropic”意思是“定向生长”时也是如此(例如,geotropic)

  去掉“l”。你可能已经从表格中注意到,英国人给某些词语加了额外的“l”(例如travelled或labelled)。但是,对于添加后缀之前就已经存在双“l”的词,第二个“l”在加“-ly”会被去除。例如,美国人写skillfully,而英国人写skilfully。(在加后缀之前,skill这个单词就有两个“l”,因此适用这条规则。)

  改为“z”还是不改为“z”。在美式英语和英式英语之间的转换过程中,常见的一个现象是“-ize”改成“-ise”(或者“-yze”改成“-yse”)。下面是一些保留使用“-ise”的词——无论你使用英式还是美式英语。

  advertise

  advise

  arise

  comprise

  compromise

  demise

  despise

  devise

  disguise

  enfranchise

  excise

  exercise

  franchise

  improvise

  incise

  merchandise

  premise

  revise

  supervise

  surmise

  surprise

  televise

  使用不发音的“e”。在英式英语中通常会使用不发音的“e”。你可能会看到以“-able”结尾的词中出现这样的拼写。例如,likable(美式英语)与likeable(英式英语)。这个不发音的“e”也出现在aging(美式英语)与ageing(英式英语)之类的词汇中。

  朝着正确的方向前进。英式英语倾向于以“-wards”结尾(例如towards),而美式英语则用“-ward”(例如toward)。

  (II) 语法 这里有些规则你可能会比较熟悉,但也有一些可能会让你感到惊讶。

  关于逗号。这可能会让你感到震惊,但是美国人更喜欢使用牛津(序列)逗号,而英国人则选择完全不用。希望这种原始的做法不会改变你对他们的口音的痴迷。可能在逗号问题上他们尚未开化,但是,听过BBC(英国广播公司)吗!

  引经据典。在使用引号时,也有几点问题需要注意。除了某些学科(如数学或计算机科学)之外,美国人都把逗号和句号放在引号内,不管是什么情况之下。即使你的房子正在遭受疯熊攻击,伟大的美国语法学家们在这个问题上依然不会动摇。相反,除非引用的是对话,否则英国人都把他们的句号和逗号放在引号之外。

  引文套引文。你认为你对双引号和单引号的了解,并不是你真正对它们的了解。比如,美式英语在引用一段文字时使用双引号,并且在引文中引用另一段内容时使用单引号。例如, “Sir, I’m not sure you understand, but the word ‘tweet’ has nothing to do with computers. Are you from the future?” 然而,在英式英语里,这个情况是颠倒的:‘Sir……the word “tweet” has nothing to do…’ 换言之,他们默认是使用单引号,而引用中的引用,则使用双引号。

  又是关于逗号?缩写词(如 e.g. 和 i.e.)之后使用逗号,是美国人的惯例。例如,美国人会写:“The clam, i.e., a common mollusk, is definitely tasty.”英国人则会写道:‘The clam, i.e. a common mollusk, is definitely tasty.’

  关于现在完成时。英国人用现在完成时态时有一种特定用法,用以表达最近发生的行动或直接影响当前时刻的事情。例如,‘I’ve just devoured a massive sandwich.’ 注意这句话中用了“just”这个词。在英式英语中,just、already和yet是现在完成时中必不可少的部分。在美式英语里,你可以说:“I devoured a massive sandwich.”你可能会招来一些怪异的眼神(通常带有“谁在乎?我吃了沙拉”的意味),但是在美式英语中,这样用是完全正确的。

  关于句号。美国人在缩写之后加点(即句号),如Mr.、Mrs.、St.、Dr.。英国人则不加点:Mr、Mrs、St、Dr等等

  (III) 词汇 这部分是拼写:续集,但有一个额外的转折。

  下面是这个简短的表格涵盖了我们需要了解的词语。也许你正在写一封投稿信,或者正忙于撰写一篇交通工程论文;无论哪种情况,这些往往是英式/美式英语转换时被忽略的词语。

  British

  American

  aluminium

  aluminum

  anti-clockwise

  counterclockwise

  At weekends

  On weekends

  grey

  gray

  plough

  plow

  programme

  program

  transport

  transportation

  tyre

  tire

  Yours faithfully

  Yours truly / Respectfully yours

  Yours sincerely

  Sincerely yours

  委婉地写作。不论美国和英国,文化习惯直接影响着科学写作中委婉语的使用。实际上,不管你用哪种类型的英语,科学论文中都不应该使用委婉语。无论sacrificed在文章的方法部分看上去多么恰当,都应该用killed或humanely killed来代替。

  恭喜你已成功看完我们的英美英语指南!现在尽可能精确地去追求文字的完美吧!

参考标签

声明:本文转载仅出于学习和传播信息所需,并不意味着代表本站观点或证实其内容的真实性;其他网站或个人转载使用须保留本站所注“来源”,并自负相关法律责任;如作者不希望被转载或其他事宜,请及时联系我们!